Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
johnynu
25 марта 2012 в 01:53:26
[quote="antechinus"][quote="johnynu"][quote="Кatharine"][quote="okkatrina"]Маленькая поправка по переводу. Сцена, где Дэй собирается поцеловать Бэкку. Не "Я хочу ее и я хочу тебя", а "Я НЕ хочу ее - я хочу тебя".[/quote]
чё правда?[/quote]
Не правда... I wanna her, i wanna you он говорит, специально посмотрел в английском варианте..
[/quote]
ага. как же. Деймон говорит: "I don't want her. And I want you." - "Я не хочу ее. Я хочу тебя". johnynu, и какой это у вас английский вариант?
обожаю многоголоску Лоста, но, ребята, вы так часто косячите с качеством перевода. все равно спасибо Вам)[/quote]
Который с английской дорожкой.. Сейчас прислушался, вроде есть немного "донт" но я пока ещё не уверен, да и вообще у меня с английским не очень и собсно я не переводил серию))) Не буду спорить...
чё правда?[/quote]
Не правда... I wanna her, i wanna you он говорит, специально посмотрел в английском варианте..
[/quote]
ага. как же. Деймон говорит: "I don't want her. And I want you." - "Я не хочу ее. Я хочу тебя". johnynu, и какой это у вас английский вариант?
обожаю многоголоску Лоста, но, ребята, вы так часто косячите с качеством перевода. все равно спасибо Вам)[/quote]
Который с английской дорожкой.. Сейчас прислушался, вроде есть немного "донт" но я пока ещё не уверен, да и вообще у меня с английским не очень и собсно я не переводил серию))) Не буду спорить...
okkatrina
Гость |
Гость |
25 марта 2012 в 02:03:25
johnynu, ну вы смешной)) Если сами знаете, что с английским у вас не очень, шо ж вы так резво кинулись меня поправлять? У меня с ним как раз все ок)))
А косяки, конечно, есть. И самое обидное, что в совершенно простых лексически репликах. Но достаточно их перевести не дословно, и смысл уже искажен.
Вот например, когда Лена говорит с Риком, он передает ей свои "пароли и явки" со словами: "Я должен знать, что у вас с Джереми все будет в порядке". На что она в оригинале отвечает: "У нас у ВСЕХ все будет в порядке", мол, не баись, Рик, ты тоже будешь ок. А перевели "У нас все будет в порядке", мол, с тобой иль без тебя мы с братом прорвемся))) Мелочь, но сериал-то не просто про красивых вампиров и дилемму любовного треугольника. Тут человеческие чувства "оголяются", трагедии, так сказать, переживаются, а в таком деле каждое слово придает свою эмоциональную и смысловую окраску.
Простите, что так много накатала - не сдержалась))) Грамота - мой пунктик)))
А косяки, конечно, есть. И самое обидное, что в совершенно простых лексически репликах. Но достаточно их перевести не дословно, и смысл уже искажен.
Вот например, когда Лена говорит с Риком, он передает ей свои "пароли и явки" со словами: "Я должен знать, что у вас с Джереми все будет в порядке". На что она в оригинале отвечает: "У нас у ВСЕХ все будет в порядке", мол, не баись, Рик, ты тоже будешь ок. А перевели "У нас все будет в порядке", мол, с тобой иль без тебя мы с братом прорвемся))) Мелочь, но сериал-то не просто про красивых вампиров и дилемму любовного треугольника. Тут человеческие чувства "оголяются", трагедии, так сказать, переживаются, а в таком деле каждое слово придает свою эмоциональную и смысловую окраску.
Простите, что так много накатала - не сдержалась))) Грамота - мой пунктик)))
Кatharine
Гость |
Гость |
25 марта 2012 в 02:04:56
[quote="okkatrina"]Грамота - мой пунктик)))[/quote]
это уж точно)
это уж точно)
okkatrina
Гость |
Гость |
25 марта 2012 в 02:09:40
[img]http://lady.webnice.ru/forum/images/advsmiles/blush2a.gif[/img]
johnynu
25 марта 2012 в 02:11:38
[quote="okkatrina"]johnynu, ну вы смешной)) Если сами знаете, что с английским у вас не очень, шо ж вы так резво кинулись меня поправлять? У меня с ним как раз все ок)))
А косяки, конечно, есть. И самое обидное, что в совершенно простых лексически репликах. Но достаточно их перевести не дословно, и смысл уже искажен.
Вот например, когда Лена говорит с Риком, он передает ей свои "пароли и явки" со словами: "Я должен знать, что у вас с Джереми все будет в порядке". На что она в оригинале отвечает: "У нас у ВСЕХ все будет в порядке", мол, не баись, Рик, ты тоже будешь ок. А перевели "У нас все будет в порядке", мол, с тобой иль без тебя мы с братом прорвемся))) Мелочь, но сериал-то не просто про красивых вампиров и дилемму любовного треугольника. Тут человеческие чувства "оголяются", трагедии, так сказать, переживаются, а в таком деле каждое слово придает свою эмоциональную и смысловую окраску.
Простите, что так много накатала - не сдержалась))) Грамота - мой пунктик)))[/quote]
Мне показалось что он он говорит на американсий манер "wanna". А про смысловые слова можно сразу сказать что вы не очень сильны в переводе для закадра, так как английский гораздо короче русского языка, и существует такое понятие как укладка перевода под видео. Английский намного короче русского и показать все нюансы которые вкладывают сценаристы данного фильма просто невозможно для русского человека в силу большого количества слов... Вы пробовали когда нибудь читать вслух быстро с интонациями и смыслом? Это не так то просто как кажется... В общем приходится иногда жертвовать чем то, в силу красивой укладки и смотрибетельности..
А косяки, конечно, есть. И самое обидное, что в совершенно простых лексически репликах. Но достаточно их перевести не дословно, и смысл уже искажен.
Вот например, когда Лена говорит с Риком, он передает ей свои "пароли и явки" со словами: "Я должен знать, что у вас с Джереми все будет в порядке". На что она в оригинале отвечает: "У нас у ВСЕХ все будет в порядке", мол, не баись, Рик, ты тоже будешь ок. А перевели "У нас все будет в порядке", мол, с тобой иль без тебя мы с братом прорвемся))) Мелочь, но сериал-то не просто про красивых вампиров и дилемму любовного треугольника. Тут человеческие чувства "оголяются", трагедии, так сказать, переживаются, а в таком деле каждое слово придает свою эмоциональную и смысловую окраску.
Простите, что так много накатала - не сдержалась))) Грамота - мой пунктик)))[/quote]
Мне показалось что он он говорит на американсий манер "wanna". А про смысловые слова можно сразу сказать что вы не очень сильны в переводе для закадра, так как английский гораздо короче русского языка, и существует такое понятие как укладка перевода под видео. Английский намного короче русского и показать все нюансы которые вкладывают сценаристы данного фильма просто невозможно для русского человека в силу большого количества слов... Вы пробовали когда нибудь читать вслух быстро с интонациями и смыслом? Это не так то просто как кажется... В общем приходится иногда жертвовать чем то, в силу красивой укладки и смотрибетельности..
johnynu
25 марта 2012 в 02:17:45
[quote="nastenka2101"]Встаньте на раздачу. что за... [/quote] 1700 сидов:) Не знаю почему у вас не качается...
nastenka2101
Гость
Гость
25 марта 2012 в 02:21:57
[quote="johnynu"][quote="nastenka2101"]Встаньте на раздачу. что за... [/quote] 1700 сидов:) Не знаю почему у вас не качается...[/quote]
Всеее пошло 15 сидов! минут 10 по нулям было
Всеее пошло 15 сидов! минут 10 по нулям было
okkatrina
Гость |
Гость |
25 марта 2012 в 02:26:04
[quote="johnynu"]Английский намного короче русского и показать все нюансы которые вкладывают сценаристы данного фильма просто невозможно для русского человека в силу большого количества слов...
[/quote]
Я как раз прекрасно понимаю то, о чем вы говорите, а вот вы не уловили смысл моих слов. Я приводила пример на короткой фразе, где и в русском, и в английском разница в одно-два слова, но это не переведенное слово меняет смысл фразы. И вот именно в таких коротких фразах чаще всего ляпы и наблюдаются. Понятно, что есть английские слова, которые на русский переводятся целыми фразами. Но когда реплика короткая в оригинале и так же коротка будет в переводе, почему так сложно перевести ее дословно? Вот о чем я.
[/quote]
Я как раз прекрасно понимаю то, о чем вы говорите, а вот вы не уловили смысл моих слов. Я приводила пример на короткой фразе, где и в русском, и в английском разница в одно-два слова, но это не переведенное слово меняет смысл фразы. И вот именно в таких коротких фразах чаще всего ляпы и наблюдаются. Понятно, что есть английские слова, которые на русский переводятся целыми фразами. Но когда реплика короткая в оригинале и так же коротка будет в переводе, почему так сложно перевести ее дословно? Вот о чем я.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость | Оценка серии: 10 из 10